Estude com quem mais aprova. escolha um plano e faça parte dos milhares de alunos que são aprovados todos os anos com o Proenem
Search

Estude para o Enem totalmente grátis

LINKING WORDS II

LINKING WORDS II

Os conectivos são essenciais no encadeamento de um texto. Eles apresentam a função de estabelecer uma relação semântica entre orações ou entre outros termos do enunciado, de modo a gerar coesão entre as partes do discurso e construir um texto coerente. Ter domínio sobre o uso de connectors, ou seja, sobre o uso desses mecanismos coesivos, é um meio de facilitar o processo tanto de leitura e interpretação quanto o de produção de texto.

As linking words podem conectar parágrafos, frases, orações e termos dentro de uma mesma oração. Conforme explicado na introdução, é fundamental que você possa reconhecer os conectivos durante a leitura e compreender a ideia que transmitem com base no contexto, bem como saber empregá-los quando você estiver realizando produção textual. O domínio sobre o uso de mecanismos coesivos é um dos maiores fatores para uma interpretação ou produção de texto bem-sucedidas.

As linking words também podem ser de diferentes classes gramaticais. Podem, por exemplo, ser conjunctions, adverbs, prepositions. Entretanto, a classificação morfológica dos conectivos não faz parte do objetivo deste módulo, assim como também não fazia parte do módulo 9. Nosso foco consiste em estudar o valor semântico dos connectors.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS PURPOSE

Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de finalidade na língua inglesa e sua respectiva tradução em português.

Os conectivos to, in order to e so as to são seguidos por um verbo no infinitivo que compartilha do mesmo sujeito do verbo da oração principal. Já no caso de in order to e so (that), tais conectivos são seguidos por sujeito (que não necessariamente é o mesmo da oração principal) + verbo + complemento.

Exemplos:

• Mrs. Weaver had to work full-time in order to earn a living for herself and her family of five children.
– Tradução: A Sra. Weaver teve que trabalhar em tempo integral com a finalidade de ganhar o sustento dela e de sua família de cinco filhos.

• The Millers never put on any music loud at night in order not to upset the neighbors.
– Tradução: Os Millers nunca colocam música alta à noite para não incomodar os vizinhos.

• My mom always keeps our fruits in the fridge so as to keep flies off them.
– Tradução: Minha mãe sempre mantém nossas frutas na geladeira a fim de manter as moscas longe delas.

• Barry didn’t switch on the light so as not to disturb his husband.
– Tradução: Barry não acendeu a luz para não incomodar seu marido.

• I didn’t tell Kevin the bad news so that he wouldn’t worry.
– (or) I didn’t tell Kevin the bad news so he wouldn’t worry.
– Tradução: Não contei a má notícia ao Kevin para que ele não ficasse preocupado.

• I’ll go by car so I can take more luggage. (or) I’ll go by car so that I can take more luggage.
– – Tradução: Vou de carro para que eu possa levar mais bagagem.

• In order that you can sign the form, please print it out and mail it to this address.
– Tradução: Para que você possa assinar o formulário, por favor, imprima-o e envie-o por correio para este endereço.

• We will send you a reminder in order that you arrive on time for your appointment.
– Tradução: Enviaremos um lembrete com a finalidade de que você chegue pontualmente para o seu compromisso/ consulta.

Atenção!

Tenha cuidado para não confundir o conectivo so que expressa finalidade com aquele que exprime resultado!

Observe a diferença através do contexto dado nos exemplos:

• so enquanto conectivo que expressa consequência (result):

Exemplo: It’s much cheaper with that airline, so I’ll get all the tickets for us with them.
– Tradução: É muito mais barato com essa companhia aérea, então/ portanto/ por isso vou comprar todas as nossas passagens com eles.

• so enquanto conectivo que expressa finalidade (purpose):

Exemplo: We will start a new diet tomorrow so we can lose some weight before summer.
– Tradução: Nós vamos começar uma nova dieta amanhã para que a gente consiga perder algum peso antes do verão.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS CONDITION

Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de condição na língua inglesa e sua respectiva tradução em português.

Exemplos:

• That famous rock band will perform a few songs only if the profits go to charity.
– Tradução: Aquela banda famosa de rock vai tocar algumas músicas somente se os lucros forem destinados à caridade.

• You can have a dog as long as you promise to take care of it.(or) You can have a dog so long as you promise to take care of it.
– Tradução: Você pode ter um cachorro contanto que/ desde que você prometa cuidar dele.

• People should do whatever they want provided that it is within the law.
(or) People should do whatever they like provided it is within the law.
– Tradução: As pessoas devem fazer o que elas quiserem, desde que/contanto que esteja dentro da lei.

• We will lend you the money providing you can pay us back within six months.
– Tradução: Nós lhe emprestaremos o dinheiro, desde que/contanto que você possa nos pagar de volta dentro de seis meses.

• The job is yours on the condition that you work every other Saturday.
– Tradução: O emprego é seu, desde que/ sob a condição de que você trabalhe sábado sim, sábado não.

Except if it rains, we’ll go for a picnic by the lake tomorrow.
(or) Unless it rains, we’ll go for a picnic by the lake tomorrow.
– Tradução: Exceto se chover, nós faremos um piquenique à beira do lago amanhã.
(ou) A menos que chova, nós faremos um piquenique à beira do lago amanhã.

• We’ll have to cancel the show unless we sell more tickets at the last minute.
– Tradução: Teremos que cancelar o show, a menos quevendamos mais ingressos no último minuto.

• The kidnappers threatened to kill him unless he did as they asked.
– Tradução: Os sequestradores ameaçaram matá-lo, a menos que ele fizesse o que pediam.

In case of fire, activate the nearest fire alarm and then evacuate the building.
(or) If there’s a fire, activate the nearest fire alarm and then evacuate the building.
– Tradução: Em caso de incêndio, ative o alarme de incêndio mais próximo e evacue o prédio.
(ou) Se houver um incêndio, ative o alarme de incêndio mais próximo e evacue o prédio.

Atenção!

Cuidado para não confundir as soon as com as long as, pois esses dois conectivos transmitem valores semânticos distintos! Compare:

• as soon as → conectivo que expressa tempo (time)
– Exemplo: As soon as you get to the beach, you must apply sunscreen to all bare skin.
– Tradução: Assim que/logo que você chegar à praia, você tem que passar protetor solar em toda a pele nua.

• as long as → conectivo que expressa condição (condition)
– Exemplo: As long as it doesn’t rain, I will ride my bike to work.
– Tradução: Contanto que/desde que não chova, eu vou de bicicleta para o trabalho.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS EMPHASIS

Agora nós vamos ver os principais conectivos da língua inglesa que expressam ideia de ênfase e sua respectiva tradução em português.

Exemplos:

• The NYPD detectives suspected that she had killed him but they could never actually prove that it was her.
– Tradução: Os detetives do Departamento de Polícia de Nova York suspeitaram que ela o matou, mas nunca conseguiram provar de fato que foi ela.

• She told the police she was out of town, but in reality, she never went anywhere.
– Tradução: Ela disse à polícia que estava fora da cidade, mas, na verdade, nunca foi a lugar nenhum.

Indeed, it might be the worst environmental disaster in Europe this century.
– Tradução: Na verdade, esse pode ser o pior desastre ambiental da Europa neste século.

• Evidence suggests that errors may indeed be occurring.
– Tradução: As evidências sugerem que erros podem de fato estar ocorrendo.

• He isn’t really angry – he’s just pretending.
– Tradução: Ele não está realmente zangado, / ele não está com raiva de fato – ele está apenas fingindo.

• He was in fact near death by the time he was rescued.
– Tradução: Ele de fato estava próximo de sua morte no momento em que foi resgatado.

• It’s not difficult. As a matter of fact, it’s quite easy.
Tradução: Não é difícil. Na verdade, é bem fácil.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS CLARIFICATION

Vejamos os principais conectivos que são usados, na língua inglesa, para introduzir esclarecimento sobre um termo ou um conceito anteriormente mencionado, de modo a torná-lo mais fácil de ser compreendido.

Exemplos:

• We need to get more teachers into the classrooms where they’re most needed, namely in high poverty areas.
– Tradução: Precisamos colocar mais professores nas salas de aula onde são mais necessários, ou seja, em áreas de alta pobreza.

• The tobacco company had a cash flow problem. In other words, it was bankrupt.
– Tradução: A tabacaria teve um problema de fluxo de caixa. Em outras palavras, estava falida.

• All the B Vitamins work synergistically. That is to say, they are more potent when taken together than when used separately.
– Tradução: Todas as vitaminas B atuam em sinergia. Isto é, elas são mais potentes quando tomadas em conjunto do que quando usados separadamente.

• A vision based on ideologies solves both challenges, that is, the interpretation of the past and the projections of the future.
– – Tradução: Uma visão baseada em ideologias resolve os dois desafios, ou seja, a interpretação do passado e as projeções do futuro.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS RECTIFICATION

Vejamos os principais conectivos usados, na língua inglesa, para corrigir uma informação previamente mencionada. Confira também sua respectiva tradução em português.

Exemplos:

• Josh picked us up in his car, or rather in his dad’s car which he’d borrowed.

– Tradução: Josh nos buscou em seu carro, ou melhor, no carro de seu pai que ele pegou emprestado.

• To some degree, managers do have a responsibility to control costs, or rather to optimise the use of available resources.
– Tradução: Até certo ponto, os gerentes têm a responsabilidade de controlar os custos, ou melhor, de otimizar o uso dos recursos disponíveis.

• Jane should postpone this pointless meeting – or better still, drop it altogether.
– Tradução: Jane deveria adiar essa reunião inútil – ou melhor ainda, abandonar completamente essa ideia.

• Give him a call, or better still go see him.
– Tradução: Ligue para ele, ou melhor ainda, vá vê-lo.

USING LINKING WORDS TO INTRODUCE EXAMPLES

Vejamos os principais conectivos usados, na língua inglesa, para introduzir exemplos e sua respectiva tradução em português.

Exemplos:

• Offices can easily become more environmentally-friendly by, for example, using recycled paper.
– Tradução: Os escritórios podem facilmente se tornar mais ecológicos, por exemplo, usando papel reciclado.

• The system will handle not only telephone calls but also other signals that need high bandwidth, for instance those that encode TV pictures.
– Tradução: O sistema irá lidar não apenas com chamadas telefônicas, mas também outros sinais que precisam de velocidade alta de transferência de dados, como, por exemplo, aqueles que codificam imagens de TV.

• Wild flowers, such as orchids and primroses, are becoming rare.
– Tradução: Flores silvestres, tais como orquídeas e prímulas, estão se tornando raras.

• Every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institutions, such as courts of justice and police.
– Tradução: Todo tipo de cooperação pacífica entre os homens é principalmente baseada na confiança mútua e apenas em segundo lugar em instituições, tais como tribunais de justiça e polícia.

USING LINKING WORDS TO EXPRESS SEQUENCE

Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de sequência de fatos na língua inglesa e sua respectiva tradução em português.

Exemplos:

Firstly the sodium chloride is dissolved in the water and heated gently. Secondly, a dye is added to the solution.
(or) First the sodium chloride is dissolved in the water and heated gently. Second, a dye is added to the solution.
– Tradução: Em primeiro lugar, o cloreto de sódio é dissolvido na água e aquecido suavemente. Em segundo lugar, um corante é adicionado à solução.

• ‘What do scientists think about that?’‘Well, to begin with, they doubt it’s going to work.’
– Tradução: “O que os cientistas pensam sobre isso?”“Bem, para começar, eles duvidam que isso vá funcionar.”

• To convert your old cassette tapes to CDs, first(ly) you will need a cable to connect your cassette player to your computer. Next, you will need some sort of software to convert your music to a digital format such as MP3.
– Tradução: Para converter suas fitas cassete antigas em CDs, primeiro você precisará de um cabo para conectar o reprodutor de fitas cassete ao computador. Em seguida, você precisará de algum tipo de software para converter sua música em um formato digital, como MP3.

• He opened the door, then the lights came on and everybody shouted, ‘Happy Birthday’.
– Tradução: Ele abriu a porta, em seguida as luzes se acenderam e todos gritaram “Feliz Aniversário”.

• Lionel was taken to hospital but died soon afterwards.
– Tradução: Lionel foi levado para o hospital, mas faleceu logo depois/em seguida.

• I’ve thanked my parents but lastly I must thank all my friends for all their help.
– Tradução: Agradeci aos meus pais, mas, por último, tenho que agradecer a todos os meus amigos por toda a ajuda deles.

INSTEAD

Confira os possíveis sentidos que o conectivo instead pode assumir:

• instead → ao invés disso; no lugar disso

• instead of (or) rather than → ao invés de; em vez de; no lugar de, em detrimento de

Exemplos:

• Paul reached for the glass but he did not drink it. Instead, he pushed it across the table towards Gillian.
– Tradução: Paul alcançou o copo, mas não o bebeu. Em vez disso, ele o empurrou sobre a mesa em direção àGillian.

• I decided to forget about dieting all the time and eat normally instead.
– Tradução: Decidi esquecer o lance de fazer dieta o tempo todo e, ao invés disso, comer normalmente

• Try to laugh at it instead of getting upset.
– Tradução: Tente rir disso em vez de ficar chateado.

• The problem was psychological rather than physiological.
(or) The problem was psychological instead of physiological.
– Tradução: O problema era psicológico em vez de fisiológico.

CURIOSIDADE

APART FROM or EXCEPT FOR?

“Apart from and except for are multi-word prepositions.

Apart from can mean either ‘including’ or ‘excluding’.

Examples:

Apart from Germany, they also visited Italy and Austria. (including Germany, in addition to Germany)

• I like all vegetables apart from tomatoes. (excluding tomatoes);

• Apart from Friday, I’ll be in London. (excluding Friday).

Except for or except only mean ‘excluding’.

Examples:

• I like all vegetables except for tomatoes. (excluding tomatoes);

Except for Jim, who is unwell, they are all ready to leave for America tomorrow. (excluding Jim);

• She enjoys all sports except swimming. (excluding swimming).”