LINKING WORDS I
Em inglês, linking words ou connectors — que expressam especificamente uma ideia de adição, oposição, concessão, tempo, causa ou consequência. A propósito, veremos mais adiante outros conectivos com ideias diferentes dessas citadas.
Os conectivos são essenciais no encadeamento de um texto. Eles apresentam a função de estabelecer uma relação semântica entre orações ou entre outros termos do enunciado, de modo a gerar coesão entre as partes do discurso e construir um texto coerente. Ter domínio sobre o uso de connectors, ou seja, sobre o uso desses mecanismos coesivos, é um meio de facilitar o processo tanto de leitura e interpretação quanto o de produção de texto.
As linking words podem conectar parágrafos, frases, orações e termos dentro de uma mesma oração. Conforme explicado na introdução, é fundamental que você saiba reconhecer os conectivos durante a leitura e compreender a ideia que transmitem com base no contexto, bem como saber empregá-los quando você estiver realizando uma produção textual. O domínio sobre o uso de mecanismos coesivos é um dos maiores fatores para uma interpretação ou produção de texto bem-sucedida.
As linking words também podem ser de diferentes classes gramaticais. Podem, por exemplo, ser conjunctions, adverbs ou prepositions. Entretanto, não faz parte do objetivo deste módulo a classificação morfológica dos conectivos. Nosso foco consiste em estudar o valor semântico dos mesmos.
USING LINKING WORDS TO EXPRESS ADDITION
Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de adição na Língua Inglesa e sua respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• They are concerned not only about the costs, but also about the competition.
Tradução: Eles estão preocupados não somente com os custos, mas também com a concorrência.
• We have a responsibility to our community as well as to our families.
Tradução: Nós temos uma responsabilidade com a nossa comunidade, bem como com a nossa família.
• Do you play any other sports besides basketball?
Tradução: Você pratica algum outro esporte além debasquete?
• The author’s wife was a good editor, besides being a great writer herself.
Tradução: A esposa do autor era uma boa editora, além de ser uma ótima escritora.
• The whole report is badly written. Furthermore, it’sinaccurate.
Tradução: O relatório inteiro está mal escrito. Além disso, está impreciso.
• I guess I’d be upset, too, if someone barged into my life that way.
Tradução: Eu acho que eu ficaria chateado também, se alguém se intrometesse na minha vida daquela maneira.
• I don’t eat meat and my husband doesn’t either.
Tradução: Eu não como carne e meu marido também não.
• Apart from Rover, we are the largest sports car manufacturer in the world.
Tradução: Além da Rover, somos o maior fabricante de carros esportivos no mundo.
USING LINKING WORDS TO EXPRESS (SIMPLE) CONTRAST
Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de oposição na Língua Inglesa e suas respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• That man is a millionaire. However, he isn’t happy at all.
Tradução: Aquele homem é um milionário. No entanto, ele não é nem um pouco feliz.
• Mr. Bishop was very tired; nonetheless, he went on walking.
Tradução: O senhor Bishop estava muito cansado, no entanto, ele continuou caminhando.
• The building is guarded around the clock. Nevertheless, robberies still occur.
Tradução: O prédio é vigiado 24 horas por dia. No entanto, roubos ainda acontecem.
• It was snowing and yet it wasn’t too cold.
Tradução: Estava nevando, no entanto, não estava muito frio.
• An immediate interest cut might give a small boost to the economy. Even so, any recovery is likely to be very slow.
Tradução: Um corte imediato nos juros pode dar um pequeno impulso à economia. No entanto, qualquer recuperação provavelmente será muito lenta.
• I do not usually drink coffee. I’ve had three cups today, though.
Tradução: Eu geralmente não bebo café. Eu bebi três xícaras hoje, no entanto.
• Poor health is accepted as an attribute of normal ageing. Conversely, youth is depicted as a time of vitality and good health.
Tradução: A má saúde é aceita como um atributo do envelhecimento normal. Por outro lado, a juventude é descrita como uma época de vitalidade e boa saúde.
• Ethan is a good guy. His brother, on the other hand, is a very selfish man.
Tradução: Ethan é um cara legal. Seu irmão, por outro lado, é um homem muito egoísta.
• Helena works slowly and precisely whereas I tend to rush things and make mistakes.
Tradução: Helena trabalha lenta e precisamente, ao passo que eu tendo a apressar as coisas e cometer erros. (ou) … enquanto eu tendo a apressar as coisas…
• I do all the housework while my roommate just does the dishes now and again.
Tradução: Eu faço todo o trabalho doméstico enquanto meu/minha colega de quarto apenas lava a louça de vez em quando. (ou) … ao passo que meu/minha colega de quarto apenas…
USING LINKING WORDS TO EXPRESS CONCESSION
Compare os dois exemplos a seguir:
I. Violet prefers coffee, but Cindy prefers tea.
Tradução: Violet prefere café, mas Cindy prefere chá.
II. Although Violet prefers coffee, she’s drinking a cup of tea right now.
Tradução: Embora Violet prefira café, ela está bebendo uma xícara de chá agora.
No primeiro exemplo nós temos um contraste simples (simple contrast). A preferência de Violet por café está apenas sendo contrastada com a preferência de Cindy por chá. Não faria sentido se disséssemos “Although Violet prefers coffee, Cindy prefers tea”. Nesse caso não cabe a ideia de concessão expressa por although (embora), pois não haveria motivo para esperar que Cindy preferisse café só porque a Violet prefere.
Já no segundo exemplo usamos although (embora) para expressar um tipo específico de oposição de ideias, isto é, para exprimir concession. Empregamos o valor semântico de concessão quando algo diferente do esperado acontece. Espera-se, no caso da sentença II, que Violet beba café porque é essa a bebida que ela prefere, mas somos surpreendidos pelo fato de que neste momento ela está bebendo outra coisa: chá. Nossa expectativa foi quebrada.
Em outras palavras, a oração subordinada — aquela que contém a conjunção concessiva — “concede” em favor da oração principal e é a principal que “vence”, digamos assim, esse jogo de duas ideias opostas.
Agora nós vamos ver os principais conectivos que expressam ideia de concessão na Língua Inglesa e suas respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• She walked home by herself although she knew that it was dangerous.
Tradução: Ela caminhou até sua casa sozinha, embora ela soubesse que era perigoso.
• Although the hypothesis is true, further research is required.
Tradução: Embora a hipótese seja verdadeira, uma pesquisas mais ampla é necessária.
• Though Tina said she would call me, she hasn’t yet.
Tradução: Embora a Tina tenha dito que me ligaria, ela não ligou ainda.
• Though expensive, the device is worth the money.
Tradução: Embora caro, o aparelho vale o que custa.
• Even though you earn a lot of money every month, you never seem to have any to spare.
Tradução: Embora você ganhe muito dinheiro todo mês, parece que você nunca tem dinheiro sobrando.
• Notwithstanding the bad weather, they left for their road trip.
Tradução: Apesar do mau tempo, eles pegaram a estrada e foram viajar.
• In spite of his injured wrist, Juan del Potro won the US Open Tennis Tournament.
Tradução: Apesar da lesão no pulso, Juan del Potro venceu o torneio de tênis US Open.
• He managed to eat a big lunch despite having eaten ahuge breakfast.
Tradução: Ele conseguiu comer um grande almoço, apesar de ter tomado um enorme café da manhã.
USING LINKING WORDS TO EXPRESS TIME
Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de tempo na Língua Inglesa e suas respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• I’ll get out when you stop at the traffic lights.
Tradução: Eu vou sair (do carro) quando você parar no sinal/semáforo.
• The murderer was shot in the back as he tried to escape.
Tradução: O assassino foi baleado nas costas enquanto ele tentava escapar.
• No one left the cinema while the movie was on.
Tradução: Ninguém saiu do cinema enquanto o filme estava sendo exibido.
• The north has been suffering from drought. Meanwhile,the south has been flooded.
Tradução: O Norte tem sofrido com a seca. Enquanto isso,o Sul tem sofrido com enchentes.
• The will was made two days prior to his death.
Tradução: O testamento foi feito dois dias antes damorte dele.
• Anika likes to take a nap after lunch.
Tradução: Anika gosta de tirar um cochilo depois doalmoço.
• I’ll call you once I arrive at the office.
Tradução: Eu vou te ligar assim que eu chegar no escritório.
• As soon as I saw Raj, I knew there was something wrong.
Tradução: Assim que vi o Raj, eu soube que havia algo errado.
• Rebekah has worked as a consultant to the Hollywood film industry a few times since she retired.
Tradução: Rebekah trabalhou como consultora na indústria cinematográfica de Hollywood algumas vezes desde queela se aposentou.
• Ellen waited until her coffee had cooled down beforetaking a sip.
Tradução: Ellen esperou até que seu café esfriasse antes de tomar um gole.
• The application must be in by September 22nd to be accepted.
Tradução: A inscrição tem que ser feita (em algum momento) até o dia 22 de setembro para ser aceita.
USING LINKING WORDS TO EXPRESS REASON (OR EXPLANATION)
Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de causa/explicação na Língua Inglesa e suas respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• As it’s raining, we won’t have a picnic in the park anymore.
Tradução: Como está chovendo, nós não vamos mais fazer piquenique no parque. (ou) Porque está chovendo, nós não vamos mais fazer piquenique no parque.
• Tyler had no reason to take a taxi since his flat was near enough to walk to.
Tradução: Tyler não tinha motivo para pegar um táxi, visto que o apartamento dele era perto o suficiente para ir andando. (ou) …, porque o apartamento dele era perto…
• Janice has put off her farewell party due to the upcoming storm.
Tradução: Janice adiou sua festa de despedida devido àtempestade que está por vir.
• Annie felt she had been discriminated against because of her age.
Tradução: Annie sentiu que ela tinha sido discriminada por causa de sua idade.
• Owing to a lack of funds, the project will not continue next year.
Tradução: Devido à falta de fundos, o projeto não continuará no ano que vem.
• I had to stay at home and finish my assignment, for I didn’t want to miss the deadline.
Tradução: Eu tive que ficar em casa e terminar meu trabalho, pois eu não queria perder o prazo de entrega.
USING LINKING WORDS TO EXPRESS RESULT (OR CONSEQUENCE)
Vejamos os principais conectivos que expressam ideia de resultado/consequência na Língua Inglesa e suas respectivas traduções em Português.
Exemplos:
• I got here late. It was a long journey, so I’m really tired now.
Tradução: Eu cheguei aqui tarde. Foi uma longa viagem, por isso estou realmente cansado agora.
• The children will be walking to the cathedral and thereforewill need to wear suitable footwear.
Tradução: As crianças vão andar até a catedral e, portanto, vão precisar usar calçados adequados.
• In the future, English will be the language of the Internet and thus the language of the world and commerce.
Tradução: No futuro, o Inglês será o idioma da internet e, portanto, o idioma do mundo e do comércio.
• The roads were covered in ice; hence it was not safe to drive.
Tradução: As estradas estavam cobertas de gelo; portanto, não era seguro dirigir.
• If there are only five of us going to the concert, then I’ve booked one too many seats.
Tradução: Se somente cinco de nós forem ao show, entãoeu reservei um assento a mais (além da quantidade necessária).
• I want to be involved in town government, and that’s whyI’m running for mayor.
Tradução: Eu quero estar envolvido no governo da cidade, e é por isso que estou concorrendo a prefeito.
• I dropped my phone and, as a result, the screen cracked.
Tradução: Eu derrubei meu telefone e, consequentemente, a tela rachou.
OBSERVAÇÕES FINAIS
Conectivos como while, as, since, then e though podem expressar mais de um valor semântico. Então, para saber a ideia que eles estão transmitindo, é necessário analisar o contexto. Observe a diferença entre os exemplos a seguir:
CURIOSIDADE
Tenha atenção para não confundir as soon as com as long as, pois esses dois conectivos transmitem valores semânticos distintos!
Confira:
• as soon as → conectivo que expressa tempo (time)
Exemplo: As soon as you get to the beach, you must apply sunscreen to all bare skin.
• as long as → conectivo que expressa condição (condition); significa contanto que, somente se.
Exemplo: You can have a dog as long as you promiseto take care of it.
Também tenha cuidado para não confundir o conectivo so que expressa resultado com aquele que exprime finalidade! Observe a diferença através do contexto dado nos exemplos:
• so enquanto conectivo que expressa consequência (result)
Exemplo: It’s much cheaper with that airline, so I’ll get all the tickets for us with them.
• so enquanto conectivo que expressa finalidade (purpose); é a mesma coisa que so that; significa para que, a fim de que.
Exemplo: I’ll go by car so I can take more luggage. (or) I’ll go by car so that I can take more luggage.